Otoño caduco

Llegó el otoño y comenzó el curso. Terminó septiembre, celebración del Día del Traductor de por medio (y el de los correctores, y el de las bibliotecas), se nos escapó octubre y nos tropezamos con un noviembre de chubascos irregulares y botas de agua. En Aranjuez los días del calendario se nos van más despacio … Sigue leyendo

Un primer acercamiento a la traducción audiovisual

ADVERTENCIA: Si te gusta ver las películas en versión original y con subtítulos, este NO es el camino que quieres seguir. Si, de todos modos, decides arriesgarte y no temes gritarle a Bruce Willis «ese plano era salvable» mientras está desactivando una bomba y reprocharle a Nicole Kidman en su lecho de muerte que el subtítulo … Sigue leyendo

El (proyecto de) traductor en verano

Tras esta espectacular inauguración que nos dedican Susana y Carlos (a quienes volvemos a agradecer su colaboración por esos textos cargados de ilusión y ánimos), toca echar a rodar. Interferencias se estrena como blog de traducción e interpretación, rincón de intercambio y reflexión para los alumnos del ces. Quizá el verano puede parecer la estación … Sigue leyendo

¿Que por qué traduzco? ¿Está de broma?

La semana pasada, con motivo de la inauguración del blog, Susana Cantero nos explicaba por qué es traductora y terminaba planteándonos una pregunta: «Y tú, ¿por qué traduces?». Hoy, Carlos Fortea nos trae su respuesta. Carlos Fortea es profesor de traducción en la Universidad de Salamanca, traductor literario de alemán a español, traductor jurado, crítico … Sigue leyendo

¿Por qué soy traductora?

Hay cosas que uno no decide, que las decide el instinto, y por eso mismo resulta difícil reflexionar racionalmente sobre ellas. Más aún explicarlas a otros.  Ser traductora es, para mí, un modo de relacionarme con la lengua –es decir, con la vida– que implica varias trayectorias entrecruzadas entre sí. Varios placeres. Varias exigencias también. … Sigue leyendo